Rom i huset – azaz szobák a házban. A lakóhely bemutatása az egyik legkommunikatívabb téma a nyelvtanulás során. Számos aspektusát meg lehet tárgyalni: a lakhely típusát – például szoba, lakás, sorház, ház –, a lakhely környékét és elhelyezkedését, be lehet mutatni a szobák típusát, a lakhely egyéb jellemzőit is, mint nagyság, előnyök-hátrányok, stb… Most ez a bejegyzés szobatípusokat és házhoz tartozó kifejezéseket (pl.: kert) mutat be. Először is a konkrét szobák bemutatása következik, és tárgyalásra kerül az is, hogy milyen prepozícióval, vagyis elöljárószóval használjuk őket. Majd a házhoz tartozó helységek és helyek jönnek a használati móddal együtt.

Legfőbb szobatípusok

Most következzen hét olyan szobatípus, amelyek talán a legtöbb lakásban vagy házban megvannak. Vannak természetesen kisebb otthonok is, így a legnagyobb valószínűséggel előfordulótól fogunk haladni a legkisebbig. Így lesz az első a hétből a nappali és az utolsó a vendégszoba.

nappali – ei stue
A nappali sok esetben a lakás vagy ház középpontja. Sok időt töltünk itt, több bútor is van itt, és számtalan tevékenységet lehet itt végezni. Ha egy példamondatban általánosítani szeretnénk, akkor használhatjuk a mange (megszámlálhatatlan sok) szót, mint alanyt. Ezzel tulajdonképpen arra utalunk, hogy sok ember csinál / sokan csinálnak valamit. Mange hviler, og hører på musikk i stua. Sokan pihennek és zenét hallgatnak a nappaliban. A stue-vel mindig i prepozíciót használunk, ez a magyarban ugyanígy van, hiszen ott is a -ban/-ben kötődik hozzá.

konyha – et kjøkken
A konyhában is rengeteg tevékenység végezhető, nem csak főzni (å koke), sütni (å bake), ételt és italt készíteni (å lage mat) lehet. Érdekesség, hogy a kjøkken szóval nem i prepozíciót, hanem -t használunk. Ez magyarul szó szerint úgy fordítható, hogy a konyhán. A szobák közül jó néhány i-vel, mások på-val használatosak, ezeket mindenképpen fontos megjegyezni. Lássuk erre is egy példamondatot: Vi spiser alltid på kjøkkenet. Mindig a konyhában eszünk. Ez egy tipikus mondat, nem?

fürdőszoba – et bad
Kezdjük is rögtön azzal, hogy a fürdőszoba, vagyis a bad szót is elöljárószóval használjuk, a magyarban tehát a fürdőszobán vagyunk, legalábbis a norvégból történt fordítás szerint. A fürdőszoba is kiváló lehetőséget biztosít arra, hogy sok igét és sok egyéb szót megtanulhasson a nyelvtanuló: fürdeni (å bade seg), zuhanyozni (å dusje), fogat mosni (å pusse tennene), kád (et badekar), törülköző (et håndkle), stb… A példamondat – Mennyit időt töltesz a fürdőszobában? – így hangzik: Hvor mye tid er du på badet?

vécé – et toalett / en do
Akár külön van a vécé a fürdőszobától, akár nem a rá vonatkozó szót, szavakat fontos megtanulni, a mindennapi kifejezések miatt is: van valaki a mosdóban: Noen sitter på toalettet / på do. Vagy mosdóba kell mennem: Jeg må på do. Ez is hasznos és kommunikatív. Mindig elöljárószóval használjuk.

További szobatípusok

hálószoba – et soverom
Ahogy haladunk előre, egyre kevesebb valószínűséggel találjuk meg a szobákat minden lakásban vagy házban. Hálószoba sincs mindenhol, gyakran egy szoba van csak, ami egyben nappali / hálószoba / étkező, stb… A hálószobával kapcsolatban kiemelendő, hogy sok bútor és kiegészítő neve köthető hozzá, és ilyenkor érdemes ezeket memorizálni. Például: Egy ágy, egy kanapé és két nagy fotel van a hálószobában. Det er ei seng, en sofa og to store lenestoler på soverommet. És látható: elöljárószóval használjuk ezt is.

étkező / ebédelő – ei spisestue
Étkező vagy ebédlő talán még kevesebb otthonban van, de már maga, a szó is nagyon érdekes, mert ez egy összetétel. Az enni főnévi igenévből (spise) és a nappali főnévből (stue) teszi össze a norvég nyelv, utalva arra, hogy mi a legfőbb tevékenység, amit ott végezni szoktuk, de arra is, hogy nem az az egyetlen. Sok mindent lehet csinálni ebben a szobában is, és itt is több bútor és tárgy fordulhat elő. Hvilke møbler har dere i spisestua? – Ezzel a kérdéssel pont arra kérdezünk rá, hogy milyen bútorai vannak az étkezőben a beszédpartnereknek. Ezt a szobatípust is i-vel használjuk.

Végezetül jöjjön egy (egyelőre) utolsó szobatípus: vendégszoba – et gjesterom.
Ezt a szót ismét i-vel használjuk, és tulajdonképpen a fordítás tükörfordításnak, vagy teljesen megfeleltethető fordításnak nevezhető, hiszen a gjest vendéget jelent, a rom pedig szobát. A példamondat pedig: Vi har et lite gjesterom. Egy kis vendégszobánk van.

Szobák a házban
Szobák a házban - extra kifejezések

Egyéb helységek

A most következő 7 szó is hasznos ebben a témában, és ezek között is vannak szobák, de egy kicsit más jellegűek, a használatuk miatt eltérnek a fentiektől. Lesz négy lakáson vagy házon belüli helység vagy lakásrész / házrész, de ezeken a helyeken nem töltünk annyi időt általában, mint a korábbi 7 említett szobában.

előszoba – en gang
A norvég gang szó a klasszikus előszoba, tehát az a szoba, ahova először lépünk be, amikor megérkezünk valahova. A példamondatban: Vi tar sko på oss i gangen. Az előszobában vesszük fel a cipőnket. Látható tehát, hogy ez is szobatípus, ugyanakkor általában kevesebb dolgot is csinálunk ebben a helységben.

nagyobb előszoba – en hall
En hall er en stor gang.
– vagyis: A hall egy nagy előszoba. Ezzel meg is adtuk a hall definícióját. Mind a gang, mind a hall i elöljárószóval áll a nyelvben. A következő két helységet párban érdemes kezelni:

pince – en kjeller, padlás – et loft.
Rögtön állapítsuk is meg, hogy különböző prepozíciókkal használjuk őket, a pincével az i-t, a padlással a -t. Továbbá figyeljük meg, hogy különböző a névelőjük is, a pince hímnemmel, a padlás semlegesnemű névelővel áll. Egy-egy mondat álljon itt is: I kjelleren er det mye mat. Sok étel van a pincében. A norvégoknál egyébként eléggé jellemző a pincelakás, ami sokkal olcsóbb, kisebb és persze kényelmetlenebb, mint más lakások, hiszen tényleg a föld szintje alatt vannak. A padláshoz kapcsoló példamondat pedig: På loftet er det litt varmere. A padláson egy kicsit melegebb van. Léteznek olyan lakások, vagy szobák is, amik a tetőtérben vannak, vagy a padlás részen. Így elképzelhető, hogy valaki számára ez nem egy külön szoba vagy rész.

A házon kívül

Végül pedig nézzünk 3 olyan kifejezést, amelyek már a lakáson vagy házon kívülre vonatkoznak: erkély, terasz és kert.

erkély – en balkong, terasz – en terrasse
Mindkét szó prepozícióval használandó, ebben nincs különbség. A definíciók természetesen különbözőek. Míg a terasz a föld szintjével megegyező szinten terül el, az erkély biztosan nem ott, tehát valamelyik emelettel egy szinten. Det er et bord og to stoler på balkongen. Egy asztal és két szék van az erkélyen. A teraszhoz tartozó példamondat: Terrassen her er ikke så stor. Az itteni terasz nem olyan nagy.

kert – en hage
Utolsó szavunk a kert – I hagen pleier vi å løpe, å leke og å spise også. A kertben futni, játszani és enni is szoktunk. Több kisebb lakáshoz és házhoz is tartozhat kert, ez nem csak a nagy családi házak sajátja. Mindig i prepozícióval használjuk.

Közös mindegyik szóban (a do – vécé – kivételével) az, hogy az elöljárószótól függetlenül határozott formában használjuk őket. I stue helyett i stua, på kjøkken helyett på kjøkkenet, és így tovább…

Arról, hogy vajon mi is pontosan a határozatlan és határozott forma, hogyan jönnek létre ezek a formák és hogyan használjuk őket, itt a blogon is olvashatsz, és a tananyagokban is megjelenik majd természetesen ez a fontos, alapnyelvtanhoz tartozó téma.

Az előző, Facebook-os szókincsfejlesztő poszthoz kapcsolódó, blogbejegyzést itt érheted el.
Jó tanulást a szavakhoz, hamarosan olvashatod majd a következő bejegyzést is!
Hilsen / Üdv,
Orsi